23.12.08

Llama


hoy llegó llama, una caja de ejemplares.

una caja con regalos. una caja con más que libros.

una caja donde caben mi madre, él, un pasado, un futuro, donde el presente se alarga más allá del instante. palabras donde quepo yo. todavía.




20.12.08

Los ex

Estuvimos juntos durante algunos años: nos conocimos los entresijos, las mañas, las debilidades; nos sorprendimos mutuamente, nos decepcionamos quizá alguna vez, aprendimos del otro.

Y a pesar de nuestros caminos tan diferentes, nos sigue dando gusto vernos, encontrarnos, charlar. Nos seguimos asombrando. Y confirmamos la razón de los años compartidos: hay simpatía, afinidad por la mirada profunda, por la honestidad con que ahondamos en las palabras, con que enfrentamos las dudas en nuestra escritura.

Eso sigue vigente. Y para prueba, la reunión de ex talleristas en mi casa, cervezas y tequilas de por medio, con el pretexto de saludar a Manuel y Aurora, reencontrarnos, ponernos al tanto de nuestras inquietudes y trabajos, reafirmarnos el cariño, compartir libros, noticias y pelis. Y claro, sentir las bajas del grupo, quizá los que se sentían menos afines a cierta búsqueda desde la literatura, los que estaban por la unión irrepetible (extinguible) de ciertas circunstancias.

Entrada la madrugada me alegré de poder charlar con los que charlé. De haber compartido la noche con quienes la compartí. Por las amistades que perduran. Por los esfuerzos que conlleva escribir y que aún permanecen.

12.12.08

La bordadora


A veces pierdo la vista de la novela. Escribo y es como si sólo viera dentro del aro donde aparece el fragmento de dibujo que se borda, pero no todo el dibujo. Escribo y es como si sólo cruzara una y otra vez el hilo en cruz en un solo cuadrito. A veces siento eso.


Y no me gusta.


Me gusta ver el dibujo entero. Me gusta bordar cuadrito por cuadrito, pero pasar el hilo por abajo, conectando flores inconexas, cruces distantes.


Ya lo sentí. Ya me salí del aro estrecho. Ya tengo la tela entera, el dibujo entero. Y sé que el cuadro que bordo es sólo un matiz en todo el dibujo.

8.12.08

La espera mejor guardada

¿Qué tenemos en común Vanessa Bauche, Laura de Ita, los hermanos Sosa (Evangelina y Roberto) y yo? Que los tres tenemos algo que ver con "La espera de Ofelia".

Ellos son los actores que dan vida a los personajes de esa radionovela y yo fui quien escribió el guión.

¿Produce? El IMER.

Parte del 2007 y gran parte del 2008 estuve trabajando ese proyecto, a la par de una novela. Herencia de ese trabajo ingente, me quedaron unas ojeras oscuras y ya me parece que indelebles, la manía de dormir entre 3 y 4 horas diarias, y claro: la remodelación de mi casa y el pago de mis deudas.

Y también la emoción: de hacer un trabajo sin tener muy claro cómo encaminarlo, de aprender mucho en la faena (gracias a la asesoría de mis queridos LHC y a Th ), de darme de topes en el proceso, de entregarlo con los ojos cerrados esperando el chasquido del papel rompiéndose, y recibir a cambio felicitaciones, y grandes planes para la historia.

La confianza del IMER en el proyecto convocó a estos admirables actores. Y espero que todos los planes que hay para "La espera de Ofelia" se cumplan... aunque yo ya me doy por servida ;-)

2.12.08

¡Deuda pagada, Coyote!

Hay una urdimbre de recuerdos, lazos, intereses que nos encuentran y nos unen. Es una de las piedras angulares del misterio que se da entre quien escribe y quien lee. Esa complicidad íntima de la lectura.

Hace tiempo, escribí sobre la canción "Flor de capomo". Conseguí un lector, que desde entonces se mantiene fiel a este blog y que extraño cuando guarda silencio por mucho tiempo (más silencio que el que yo antepongo a veces entre post y post). El lector, Coyote, me hacía una petición: que le consiguiera la letra de la canción en su lengua original. Pasaron muchos meses para que pudiera cumplir esa deuda. Pero en el tiempo he ganado un lector constante y un nuevo lector; a ambos, a mi vez, leo. Gracias, Fred. Gracias, Coyote.

Triguenyita hermosa
tütulikë yötu
kápo sehuáta bénasi_jíbba hueraza
ínapo ento ilítchi
énchi basilároa
énchi enamorároa
kánne_jíba hueráma.
/
Yoko máchu líchi
em jóapone yébsak
bánkota ínou yétcha sáihuateko
kátë emo tíutuamta
bénasi emo ántua
pakë em málla kaa maliciároanake.
/
Triguenyita hermosa
bínotane jëko
kiane babalórek
enchímakne ettejoane.
ínapo ento ilítchi
énchi basilároa
énchi enamorároa
kánne_jíba hueráma